docx文档 常用十大翻译技巧之一:增译法

专业资料 > IT&计算机 > 互联网 > 文档预览
4 页 2152 浏览 10 收藏 4.9分

摘要:常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种1——文章来源网络,仅供参考 语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)Whatabout

温馨提示:当前文档最多只能预览 8 页,若文档总页数超出了 8 页,请下载原文档以浏览全部内容。
本文档由 匿名用户2019-12-09 01:43:05上传分享
你可能在找
  • 十年专注只做考研www.xuefu.com翻译技巧不外乎两点:正确的理解和表达。只要掌握翻译的做翻译的思路、解题步骤及做题技巧,大家便可以用最短的时间翻译出最秒的句子,一起看看翻译的得分妙招。 非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。 从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句
    3.0 分 7 页 | 49.50 KB
  • 八毛八文库(www.8doc8.com)--两亿文档等你下载,什么都有,不信你来搜英语大神不是一朝一夕的练成,翻译更是如此,注重大家平时的积累。 不过积累归积累,翻译更加要运用一些小技巧,以下7个技巧送给大家,希望助各位多得分。增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。 情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等
    3.0 分 2 页 | 42.50 KB
  • 医学英语翻译技巧医学英语属于科技英语的一大分支,它除了具有科技英语的一般特点以外,也有其专业技术用词的特殊性。 一、良好的学术背景医学翻译是一项技术含量很高的翻译工作,不但要有扎实的英语基础,较好的汉语表达能力,而且还需要一定的专业知识。 只有这样,译者才能看懂原文的内容以及有关的原理知识,才能将原文的内容忠实地表述出来。二、用词要专业科技英语与普通英语最大的区别就是词汇的专业化。
    5.0 分 1 页 | 13.26 KB
  • 从实践中总结职场技巧:如何做好项目文案撰写与翻译(1)在职场中,做好项目文案撰写与翻译是一个非常重要的技能。本文将从实践中总结职场技巧,为大家分享如何做好这项工作。首先,我们需要了解项目的背景和目标。 语言应该简洁明了、易于理解,并避免使用过于复杂或生僻的词汇。同时,在选择语言风格时,我们需要根据受众群体来决定是否使用正式或非正式语气。第三点是关于文案翻译方面的技巧。 在进行翻译工作时,我们需要考虑到不同国家和地区之间存在着不同的文化背景和习惯用语等因素。因此,在进行翻译时应该保持谨慎 并尽可能地保证准确性。
    4.8 分 8 页 | 14.63 KB
  • 词汇翻译词义的确定一、词汇的信息含量为了使目标语言中某个或者某些特定的单词能够完整、准确地反映原语言中某个具体的单词的含义,就必须在目标语言的词汇当中进行谨慎的选择,并且可能还必须对所选择的单词的含义进行相应的限定或者扩展 也就是说,在原语言和目标语言之间,相对应的两个单词的信息含量完全一致。这实际上是比较不见的情况,只有一些专有名词或者科技词汇具有这种特性。并不存在选择词义的问题,也不应该有选择的问题。 正是因为这类单词在两种语言之间已经建立了确定的对应关系,所以在翻译时译者就一定要搞清楚它们正确的译法。根据约定俗成的翻译通例,已经有了固定译法的词汇就不能再随意重译。
    4.8 分 5 页 | 21.48 KB
  • 八毛八文库(www.8doc8.com)--两亿文档等你下载,什么都有,不信你来搜2020考研英语翻译复习的过程中,除了词汇短语的积累和勤加练习之外,大家也要琢磨英语翻译的答题技巧,这样更容易取得更多的分数 下面小编就带大家了解一下考研英语翻译题的解题技巧。怎么做考研英语翻译题具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。 一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
    3.0 分 3 页 | 37.50 KB
  • 1.英语笔记无论是考研英语一还是英语二,题型总的来说包括完型、阅读、新题型、翻译和写作几个部分。 而传统英语学习的听说读写译中,考研初试重在考察学生的阅读、写作和翻译能力,细化一下主要就是单词、句子、语法和写作技巧的积累和提升。 然后把本子分为四个部分—一用来记录平常背单词过程中背了很多遍都还没有记下来的词、非常精彩的词以及真题中碰到的生词,这些词记录下来后,需要经常反复查看,再怎么脸盲,见过很多遍你肯定会记住的。
    3.0 分 2 页 | 19.55 KB
  • 说说too能构成的一种双重否定英文原文:Youcannotgivehimtoomuchmoney.错误译文:你不能给他太多的钱。正确译文:(无论)你给他多少钱都不算多。 翻译技巧:原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。 原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。
    4.8 分 1 页 | 28.50 KB
  • 课程编号:357课程名称::英语翻译基础一、考试的总体要求考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。具备扎实的英汉两种语言的基本功。具备较强的英汉/汉英转换能力。二、考试的内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。 具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250350个英语单词,
    3.0 分 2 页 | 22.50 KB
  • 总部设在成都,目前在巴西、美国等地设有分部,四川成都译信翻译公司现为中国翻译协会会员单位,是中国西南地区知名翻译公司之一。 译信在国际工程、机械电子、法律合同、经济文化、IT通讯、招投标技术资料翻译领域的杰出表现深受广大客户赞誉! 5年专业翻译服务,译信可提供跨行业多语种高水准的笔译、口译(陪同、交传、同传)、语言定制培训、译员外派等语言应用服务。
    4.8 分 4 页 | 15.21 KB
本站APP下载(扫一扫)
活动:每周日APP免费下载全站文档
本站APP下载
热门文档